檔案狀態:    住戶編號:2075165
 救.放生 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
100個長壽秘方(轉戴自FB) 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 人若有情死的早
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 順治讚僧Praise monk
作者: 救.放生 日期: 2014.06.25  天氣:  心情:
順治皇帝讚僧詩

Poem in Praise of the Sangha

Qing Dynasty Emperor Shunzhi
(Part)


天下叢林飯似山 鉢盂到處任君餐

黃金白玉非為貴 惟有袈裟披肩難

朕為大地山河主 憂國憂民事轉煩

The offerings made to the monasteries everywhere pile up as high as a mountain,

So monks with almsbowls can receive food as they please;

Gold and jade in fact are not the most precious of items,

The kasaya (monk’s precept robe) alone is the rarest garment one can wear.

I, the Emperor, am Lord of China, with its mountains and rivers,

I worry over the nation, I‘m concerned for the people, I‘m always distressed.



百年三萬六千日 不及僧家半日閒

來時糊塗去時迷 空在人間走這回

未曾生我誰是我 生我之時我是誰

長大成人方是我 合眼朦朧又是誰

 

One hundred years contain more than 36,000 days;

Passing them as Emperor can‘t compare with the comfort and ease of

Half a day spent living as a Sanghan.

We come to this life confused, we leave it deluded,

Between birth and death, I‘ve come to this world as a human in vain.

Before I was born, who was I? At the time of my birth, who was I then?

If after growing to adulthood, my identity was finally set,

Then when I shut both eyes at death, who have I become?


不如不來又不去 來時歡喜去時悲

悲歡離合多勞慮 何日清閒誰得知

若能了達僧家事 從此回頭不算遲

 

Coming to life cannot compare to “no further coming or going,” (Nirvana)

Because regardless of who we are, we are happy at birth and sad at death;

Happiness and sadness, meeting and departing, cause such trouble and grief.

Who knows which day will we attain true purity?

Yet if I could understand the important matter of birth and death,

and even today ‘turn my head around,’ it would not be too late.
標籤:
瀏覽次數:90    人氣指數:1090    累積鼓勵:50
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
100個長壽秘方(轉戴自FB) 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 人若有情死的早
 
給我們一個讚!